10/6(金)FM93AM1242ニッポン放送『高嶋ひでたけのあさラジ!』今日の聴きどころ!③
「すばらしく、まったく予想していなかったニュース」と会見
7:10~やじうまニュースネットワーク:コメンテーター宮家邦彦(元外交官・キヤノングローバル戦略研究所研究主幹)
日系イギリス人であるカズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞
今年のノーベル文学賞に、長崎市生まれのイギリス人小説家、カズオ・イシグロ氏が選ばれました。日本出身の作家としては、川端康成、大江健三郎氏に次いで3人目で、23年ぶりの受賞となります。
今年のノーベル文学賞に決まった、長崎市生まれのイギリス人小説家、カズオ・イシグロさんは、62歳です。代表作「日の名残り」や「わたしを離さないで」などで知られており、スウェーデン・アカデミーの事務局長は、「完成度の高い作家だ。イギリスの作家ジェーン・オースティンと、チェコの小説家カフカの要素を併せ持っている」と評価しました。イシグロ氏は、ロンドンの出版社で記者会見をしました。英語で、「すばらしく、まったく予想していなかったニュースだ。世界で価値観とリーダーシップ、安定が揺らいでいる時代に、この出来事が起きた」と述べていました。また、別の会見では、「私の一部はいつも日本人と思っていた」とも語っています。
イシグロさんは日本人の両親の間に生まれ、海洋学者だった父親の仕事の関係で、5歳でイギリスへ渡り、80年代前半にイギリス国籍を取得しています。そして、英語で執筆しています。イースト・アングリア大学大学院で学び、1981年、27歳のときに短編小説を皮切りに、翌82年、28歳で、イギリスに在住する長崎出身の女性の回想を描いた長編小説「遠い山なみの光」で、王立文学協会賞を受賞しています。
そして、1989年の「日の名残り」で、イギリスで最も、権威のある文学賞「ブッカー賞」を受賞。貴族に仕えた執事の苦悩を描いたこの作品は、アンソニー・ホプキンス氏主演で、映画化もされています。「日本語はほとんど話せない」と言うイシグロ氏ですが、「11歳のときに、母親と一緒にテレビで見た、小津安二郎監督の「東京物語」で、長崎の記憶が蘇った」とのことです。
現在、邦訳を独占的に刊行する、早川書房のイシグロ氏の担当者は、「当然、受賞するべき作家だ。これから対応についての会議です」と、声を弾ませていたとのことです。
イシグロ氏は母国語として英語で抽象的な思考をする
高嶋)宮家さんは外交官の立場から、いかに両親が日本人であろうと、イギリスに渡って、5歳で、ずっとイギリスの風土で育った彼が作家になって、そしてここまで書き上げるような、すごい大作家になった。これに対して、その努力をいろいろなところから見ますね。大変ですか、やはり?
宮家)先ほどの英語を聞いていて、目を閉じて聞いても、まったくイギリス英語で、訛りがない。ということは、5歳で渡英して、完全にイギリスの社会にとけ込んだ。しかし、実際には両親は日本人ですから、すごく苦労したと思います。ですが、あれだけの文学を27歳で書けるということは、それは英語の表現力を、完璧に体得したということですよ。
逆に言うと、たとえば私の甥がそうですが、両親が日本人ですがアメリカにいて、「英語と日本語、両方を喋らせたい」と、バイリンガルにしたいと親は思うじゃないですか。ところが、子どもにとって、それはものすごいプレッシャーなのですよ。ですから、彼の場合、日本語は話せないかもしれないけれど、日本の魂がどこか英語に乗っかって、それが開花した、希有な例ですね。両方喋れたら、逆にあんな文は書けなかったかもしれない。だから、「面白いな、スゴい例があるんだな」と思いました。高嶋)言葉の深さというのをね。僕は非常に上調子な人間だから、日常的な会話をフランス語やイタリア語でしていると、「あいつは3カ国語を喋れるんだ」とか。本当はそういうのは言わないらしいですね。
宮家)本当に必要なのは、抽象的な思考を、何語でやるかのなのです。それが本当の母国語になるのですよ。僕は英語を話すとき、日本語で考えてから、それを瞬時に英語に直しているわけですよ。おそらくイシグロさんは、日本のことを英語で考えて、そのまま英語にしているのです。
高嶋)つまり、完全に地は日本人だし、魂も引き継いでいるけれど、発想は完璧にイギリス人で、物事も英語で深く考えている、と。
宮家)そうです。だからこそ、英語の読者に評価される、ということなのでしょう。
高嶋)なるほど。国際社会が、いっそう深いものに見えてきましたね。
高嶋ひでたけのあさラジ!
FM93AM1242ニッポン放送 月~金 6:00~8:00